ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T 334.6—2021 公共场所中文标识英文译写规范 第 6 部分:教育 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 6: Education 2021-09-24 发布 2022-01-01 实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.6—2021 目 次 前言............................................................................ II 引言........................................................................... III 1 范围.......................................................................... 1 2 规范性引用文件................................................................ 1 3 术语和定义.................................................................... 1 4 译写要求和方法................................................................ 1 附录 A(资料性) 教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例 ............. 3 附录 B(资料性) 教育服务信息英文译法示例 ....................................... 8 I DB11/T 334.6—2021 前 言 本文件按照 GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则》的规 定起草。 本文件是 DB11/T 334《公共场所中文标识英文译写规范》的第 6 部分,DB11/T 334 已经发布了 以下部分: ——通则; ——第 1 部分:交通; ——第 2 部分:文化旅游; ——第 3 部分:商业金融; ——第 4 部分:体育; ——第 5 部分:医疗卫生; ——第 6 部分:教育; ——第 7 部分:邮政电信; ——第 8 部分:餐饮住宿。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市教育委员会组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市教育委员会、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、 赵亚茹、郭奇琦、柴瑛、刘四元、罗洪燕。 II DB11/T 334.6—2021 引 言 2020 年 7 月 1 日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场 所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334《公 共场所中文标识英文译写规范》的第 6 部分《教育》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套 的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北 京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334 拟由以下部分构成: ——通则; ——第 1 部分:交通; ——第 2 部分:文化旅游; ——第 3 部分:商业金融; ——第 4 部分:体育; ——第 5 部分:医疗卫生; ——第 6 部分:教育; ——第 7 部分:邮政电信; ——第 8 部分:餐饮住宿。 III DB11/T 334.6—2021 公共场所中文标识英文译写规范 第 6 部分:教育 1 范围 本文件规定了教育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市教育领域公共场所名称和专业技术资格名称、教育服务信息的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 教育领域公共场所 public educational institution 开展教育教学活动的各级各类学校及校外教育机构。 4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定 使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 4.1.2 教育领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合 DB11/T 334 的规定; 采用汉语拼音标注时,拼写应符合 GB/T 16159 的规定。 4.2 译写方法 4.2.1 教育领域公共场所和教育专业技术资格名称 1 DB11/T 334.6—2021 4.2.1.1 规模较大的综合性大学译作 University,如:北京工业大学译作 Beijing University of Technology。大学设立学部、学院和系三级教学行政管理机构的,学部译作 Faculty,如:信息学部译 作 Faculty of Information Technology;学院译作 College 或 School,如:信息与通信工程学院译作 College of Information and Communication Engineering, 国际法学院译作 School of International Law; 系译作 Department,如:管理科学与工程系译作 Department of Management Science & Engineering。 4.2.1.2 规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法,通常译作 College 或 School。研究型或 专科性较强的学院译作 Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作 Academy;职业技术学院译作 Polytechnic College 或 Vocational and Technical College。 4.2.1.3 以“首都”命名的大学,宜译作 Beijing Capital XXX University。 4.2.1.4 中小学译作 School。 中学译作 Middle School 或 High School, 初中译作 Junior Middle School 或 Junior High School,高中译作 Senior Middle School 或 Senior High School,职业高中、中等专业 或职业学校均译作 Vocational School;小学译作 Primary School;含小学和初中的九年一贯制学校直 接译作 School;特殊教育类学校译作 Special School 或 Special Education School。 4.2.1.5 作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作 Youth Center;少年宫、青年宫的“宫” 可以沿用 Palace,如:少年宫译作 Children’s Palace。中心译作 Center,作为独立建筑体的“馆”译 作 Museum,如,科学技术馆译作 Science and Technology Museum;设在宫、中心或馆等综合体内 的“馆”译作 Hall,如,太空馆译作 Space Hall。 4.2.1.6 成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作 College of Continuing Education;社区学 校译作 Community School;开放大学译作 Open University。 4.2.1.7 机 构 名 称 中 的 序 数 词 用 阿 拉 伯 数 字 书 写 , 如 : 北 京 第 一 实 验 学 校 译 作 Beijing No.1 Experimental School。 4.2.1.8 技术等级一般用 Level +罗马数字表示,如:一级教师译作 Level I Teacher。 4.2.2 教育服务信息 教育服务信息的译写应符合 GB/T 30240.1、GB/T 30240.6 和 DB11/T 334 的各项要求。具体译法 参见附录 B。 4.3 译写方法示例 教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例参见附录 A;教育服务信息英文译法示例 参见附录 B。 2 DB11/T 334.6—2021 附 录 A (资料性) 教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例 A.1 说明 表 A.1~表 A.5 提供了教育领域公共场所名称和教育专业技术资格名称英文译法示例,其中教育领 域公共场所名称包括北京市属高等院校和中小学名称、高等院校内设机构名称、中小学内设机构名称。 各表的英文中,“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。 A.2 教育领域公共场所名称 教育领域公共场所名称英文译法示例见表A.1。 表 A.1 教育领域公共场所名称英文译法示例 序号 中文 英文 (校外教育机构名称) 1 青少年活动中心 Children and Youth Activity Center 2 少年宫 Children’s Palace 3 少年之家 Children’s Center 4 科学技术馆 Science and Technology Museum 5 数字科技馆 Digital Science and Technology Museum 6 科学中心 Science Center 7 太空馆 Space Hall 8 体验中心 Experience Center 9 体验馆 Experience Hall (阅读场馆名称) 1 图书馆 Library 2
DB11-T 334.6-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育 北京市
文档预览
中文文档
16 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
温馨提示:本文档共16页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
本文档由 SC 于 2022-10-11 01:38:01上传分享