论文标题
Digraphie des langues Ouest Africaines:Latin2ajami:UN算法de Tramplitteration Automatique
Digraphie des langues ouest africaines : Latin2Ajami : un algorithme de translitteration automatique
论文作者
论文摘要
像西非国家一样,塞内加尔的民族语言是用两个字母写的:拉丁字母:从官方的Decreesm和完整的阿拉伯文字(Ajami)中汲取力量,广泛且整合得很好,几乎没有制度支持。这个挖掘者创造了两个世界忽略的世界。的确,古兰经学校的人群通常每天都使用Ajami写作,而与拉丁字母的写作”被公立学校的人们使用。为了解决这个问题,在这两个经文之间建立音译工具很有用。初步工作(Nguer,Bao-Diop,Fall,Khoule,2015年)进行了定位问题,挑战和前景。目前的工作使它随后陷入了困境。它的目的是研究和创建从拉丁语到Ajami的音译算法。
The national languages of Senegal, like those of West Africa country in general, are written with two alphabets : the Latin alphabet that draws its strength from official decreesm and the completed Arabic script (Ajami), widespread and well integrated, that has little institutional support. This digraph created two worlds ignoring each other. Indeed, Ajami writing is generally used daily by populations from Koranic schools, while writing with the Latin alphabet is used by people from the public school. To solve this problem, it is useful to establish transliteration tools between these two scriptures. Preliminary work (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) was performed to locate the problems, challenges and prospects. This present work, making it subsequently fell into this. Its objective is the study and creation of a transliteration algorithm from latin towards Ajami.